quinta-feira, 24 de janeiro de 2013

A inquisição em Portugal

A Inquisição Portuguesa tinha de cobrir todos os territórios do império ultramarino português, tendo sido particularmente mais rigorosa em Portugal e menos violenta na Índia. É natural serem hoje recordados somente os casos mais marcantes que tenham comovido ou irado as populações, contentes ou não pelos resultados dos julgamentos feitos. Foi decretada uma lei que proibia a todos de apedrejarem, cuspirem, ou insultarem os réus e os condenados. Contudo eram as crianças que apedrejavam de forma "desculpável". Foi pedida inicialmente por D. Manuel I de Portugal, para cumprir o acordo de casamento com Maria de Aragão. A 17 de dezembro de 1531 Clemente VII pela bula Cum ad nihil magis a instituiu em Portugal, mas um ano depois anulou a decisão. Em 1533 concedeu a primeira bula de perdão aos cristãos-novos portugueses. D. João III, filho da mesma Dª Maria, renovou o pedido e encontrou ouvidos favoráveis no novo Papa, Paulo III que cedeu, em parte por pressão de Carlos V de Habsburgo. Em 23 de maio de 1536, por outra bula em tudo semelhante à primeira, foi instituída a Inquisição em Portugal. Sua primeira sede foi Évora, onde se achava a corte. Tal como nos demais reinos ibéricos, tornou-se um tribunal ao serviço da Coroa.

terça-feira, 15 de janeiro de 2013

Linguagem e Estilo de José Saramago

Memorial do Convento é uma obra marcada por uma narrativa de ritmo caudaloso, fluente, ritmado por frases longas, onde são utilizados ditados populares e expressões que revelam uma sabedoria adquirida na vida quotidiana. As marcas de oralidade são, igualmente, utilizadas ao longo de toda a obra. Saramago possui um estilo muito próprio, dialogal e inconfundível, onde as regras do discurso são aparentemente transgredidas: utiliza parágrafos com aproximadamente uma página, com textos contínuos com diálogos neles inseridos, sem recorrer à utilização da pontuação normalmente utilizada: os dois pontos, o travessão ou as aspas. A estrutura não deixa de ser organizada, mas existem no texto linguagens que não correspondem ao estilo discursivo habitualmente utilizado. “De facto, José Saramago parece ter revertido ou radicado o processo de escrita ao modo próprio da fala. Enquanto o discurso escrito obedece a um conjunto de preceitos linguísticos segundo a normatividade da língua, o discurso oral permite a libertação deste modelo, deixando soltar a linguagem em improvisos sintácticos, morfológicos, semânticos e até fonéticos, que exprimem a vivacidade, a novidade e a originalidade da língua” (in REAL, Miguel. Narração, Maravilhoso, Trágico e Sagrado em Memorial do Convento de José Saramago. Caminho, Lisboa: Janeiro de 1996) Exemplificando, a descrição de elementos espaciais ou de comportamentos e atitudes das personagens mostra uma transgressão das regras linguísticas do texto escrito, “levando à interpenetração de elementos descritivos e narrativos, à mistura com diálogos e outros segmentos frásicos que tornam o discurso indirecto "diluído", mais próximo de realizações próprias do discurso indirecto livre (onde as coordenadas da narração reflectem uma polifonia enunciativa sem fronteiras claras).” (in PEIXOTO, Maria José, e FONSECA, Célia, Dossier Exame, Português B, 12º ano, 1.ª ed., Edições Asa, 2001, pp. 173- 174.) Muitas das passagens na obra remetem-nos para excertos com elevada simbologia. Após a leitura da obra, é possível verificar que o autor “cria” um novo discurso, proveniente da mistura dos discursos directo, indirecto e indirecto livre, que, por vezes, torna difícil a sua diferenciação. Existe uma alternância entre o discurso escrito e o discurso oral onde, por vezes, está intercalado o monólogo interior.

segunda-feira, 14 de janeiro de 2013

Bibliografia de José Saramago

Bibliografia de José Saramago Terra do Pecado Romance Portugal: Minerva, 1947; Caminho, 1997. Os Poemas Possíveis Poesia Portugal: Portugália, 1966; Caminho (2.ª ed. rev.), 1982 Provavelmente Alegria Poesia Portugal: Horizonte, 1970; Caminho (2.ª ed. rev.), 1985 Deste Mundo e do Outro Crónica Portugal: Arcádia, 1971; Caminho, 1986 Espanha: Ronsel, 1986. Trad. Basilio Losada A Bagagem do Viajante Crónica Portugal: Futura, 1973; Caminho, 1986. Brasil: Companhia das Letras, 1998. Espanha: Ronsel, 1992. Trad. Basilio Losada; Ediciones B, 1995. Trad. Basilio Losada. Itália: Bompiani, 1994. Trad. Giulia Lanciani. México: UNAM, 1994. Trad. Dulce María Zúñiga. As Opiniões que o DL teve Crónica política Portugal: Seara Nova/Futura, 1974. O Ano de 1993 Poesia Portugal: Futura, 1975; Caminho, 1987. Ilustrações de Graça Morais. Espanha: Libros del Oeste, 1996. Trad. Ángel Campos Pámpano. Itália: E.T.S., 1993. Trad. Domenico Corradini. Os Apontamentos Crónica política Portugal: Seara Nova, 1976; Caminho, 1990. Manual de Pintura e Caligrafia Romance Portugal: Moraes, 1987; Caminho, 1983. Alemanha: Rowohlt, 1990, Trad. Maria Eduarda Alvelos. Brasil: Companhia das Letras, 1992. Espanha: Seix Barral, 1989. Trad. Basilio Losada. Grã-Bretanha: Carcanet, 1992. Trad. Giovanni Pontiero. Itália: Bompiani, 1994. Trad. Rita Desti. Objecto Quase Conto Portugal: Moraes, 1978; Caminho, 1984. Alemanha: Rowohlt, 1985. Trad. Sarita Brandt/Andreas Klotsch. Brasil: Companhia das Letras, 1994, 1998. Espanha: Alfaguara, 1994. Trad. Eduardo Naval. França: Salvy, 1990. Trad. Claude Fages. Italia: Bompiani, 1996. Trad. Rita Desti. A Noite Teatro Portugal: Caminho, 1979. Espanha (valenciano): Tres i Quatre, 1995. Trad. Albano Saraiva e Josep Lluís Sirera. Levantado do Chão Romance Portugal: Caminho, 1980; Círculo de Leitores, 1988 Alemanha: Aufbau, 1982. Trad. Rainer e Rosi Bettermann; Rowohlt, 1987. Trad. Rainer e Rosi Bettermann Brasil: Difel, 1982, Bertrand, 1996 Bulgária: Narodna Cuba: Arte y Literatura, Bolsilibros, 1989. Trad. Rodolfo Alpízar Espanha: Seix Barral, 1989. Trad. Basilio Losada França: Seuil Itália: Bompiani, 1992. Trad. Rita Desti. Rússia: Progress, 1982. Trad. A. Bogdanovskogo/N. Malyhinoj Que farei com este livro? Teatro Portugal: Caminho, 1980 Brasil: Companhia das Letras, 1998 Viagem a Portugal Viagem Portugal: Círculo de Leitores. 1981; Caminho, 1990 Brasil: Companhia das Letras, 1991 Espanha: Circulo de Lectores, 1991, Trad. Basilio Losada; Arquetipo, 1991, Alfaguara, 1995. Itália: Bompiani, 1996. Trad. Rita Desti. Memorial do Convento Romance Portugal: Caminho, 1982; Círculo de Leitores, 1984; Editorial Avante, 1987, RBA, 1994 Alemanha: Aufbau, 1986. Trad. Andreas Klotsch; Rowohlt, 1986. Trad. Andreas Klotsch Argentina: Seix Barral, 1995. Trad. Basilio Losada Brasil: Difel, 1983; Bertrand, 1987, Círculo do Livro, 1987 Bulgária: Narodnak China (mandarim): ICM/ Montanha das Flores, 1996. Trad. Fan Wei Xin Colômbia: Seix Barral, 1990. Trad. Basilio Losada Croácia: Kolumbus, 1997. Trad. Dejan Stankovic Dinamarca: Viborg, Samleren, 1987. Trad. Mone Hvass; Gyldendals Bogklubber, 1989 Espanha: Seix Barral, 1986, 1987. Trad. Basilio Losada, Alfaguara, 1998. Espanha (catalão): Proa, 1988. Trad. Josep Daurella EUA: Harcourt Brace, 1985. Trad. Giovanni Pontiero; Ballantine Book, 1978. Trad. Giovanni Pontiero, Harvest Books, 1998 Finlândia: Tammi, 1989. Trad. Pirjo Suomalainen Pedrosa. França: Albin Michel, 1987, 1995. Trad. Geneviève Leibrich; Du Seuil, 1987. Trad. Anne-Marie Métailié Grã-Bretanha: Jonathan Cape, 1988. Trad. Giovanni Pontiero; Picador, 1989. Trad. Giovanni Pontiero Grécia: Synchrony, 1990. Trad. Eugenia Alexios Holanda: De Arbeiderspers, 1990. Trad. Harrie Lemmens Hungria: Európa Konyvkiadó, 1992. Trad. Laura Lukács. Itália: Feltrinelli, 1987. Trad. Rita Desti/Carmen Radulet Israel: Hakibbutz Hameuhad, 1990. Trad. Miriam Tivon Noruega: Cappelens Forlag, 1987. Trad. Kjell Risvik Polónia: Plus Roménia: Editura Univers, 1988. Trad. Mioara Caragea Rússia: Raduga, 1985 Suécia: Wahlstrom & Widstrand, 1988. Trad. Marianne Eyre; En Bok For Alla, 1991 Suíça: Buchclub Ex Libris Zurich, 1988. Trad. Andreas Klotsch. Turquia: Agt Akçali, 1996 O Ano da Morte de Ricardo Reis Romance Portugal: Caminho, 1982,1984; Círculo de Leitores, 1985 Alemanha: Rowohlt, 1988. Trad. Rainer Bettermann; Aufbau. 1990 Argentina: Seix Barral, 1994. Trad. Basilio Losada Brasil: Companhia das Letras, 1988 Croácia: B92, 1998 Dinamarca: Samleren, 1988. Trad. Mone Hvass Espanha: Seix Barral, 1985, 1990, 1994. Trad. Basilio Losada; Alfaguara, 1995. Circulo de Lectores, 1987; Planeta, 1995. Trad. Basilio Losada. Espanha (catalão): Edicions 62, 1997 EUA: Harcourt Brace, 1991. Trad. Giovanni Pontiero França: Seufi, 1988. Trad. Claude Fages Grã-Bretanha: Harvill, 1992. Trad. Giovanni Pontiero Grécia: Alexandria, 1992 Hungria: Cedrus, 1993 Israel: Hakibbutz Hameuhad, 1994. Trad. Miriam Tivon Italia: Feltrinelli, 1985. Trad. Rita Desti A Jangada de Pedra Romance Portugal: Caminho, 1986; Círculo de Leitores, 1986 Alemanha: Aufbau, 1987. Trad. Andreas Klotsch; Rowohlt, 1990, 1996. Trad. Andreas Klotsch Argentina: Seix Barral, 1994. Trad. Basilio Losada Brasil: Companhia das Letras, 1992; Círculo do Livro, 1994 Dinamarca: Viborg, Samleren, 1989. Trad. Mone Hvass Espanha: Seix Barral, 1987. Trad. Basilio Losada; Círculo de Lectores, 1988. Trad. Basilio Losada. Espanha (catalão): Edicions 62,1989 EUA: Harcourt Brace, 1995. Trad. Giovanni Pontiero; Harvest Books, 1996 Finlândia: Tamnii, 1990. Trad. Jyrki Lappi Seppala França: Seuil, 1990. Trad. Claude Fages Grã-Gretanha: Harvill, 1995. Trad. Giovanni Pontiero Hungria: Magveto, 1989. Trad. Srehly Erin Israel: Hakibbutz Hameuhad, 1992. Trad. Miriam Tivon Itália: Feltrinelli. 1988. Trad. Rita Desti Noruega: Cappelens, 1989. Trad. Kjell Risvik Roménia: Univers, 1990. Trad. Mirela Stanciulescu. A Segunda Vida de Francisco de Assis Teatro Portugal: Caminho, 1987 Itália: Ricordi, 1991. Trad. Giulia Lanciani. História do Cerco de Lisboa Romance Portugal: Caminho, 1989; Círculo de Leitores, 1989 Alemanha: Rowohlt, 1992. Trad. Andreas Klotsch; Buchergilde Gutemberg, 1993. Trad. Andreas Klotsch Brasil: Companhia das Letras, 1989, 1998 Colômbia: Seix Barral, 1990. Trad. Basilio Losada Dinamarca: Viborg, Samleren, 1991. Trad. Mone Hvass Espanha: Seix Barral, 1990. Trad. Basilio Losada. Espanha (catalão): Edicions 62, 1990. Trad. Joan Casas EUA: Harcourt Brace, 1997. Trad. Giovanni Pontiero, Harvest Books, 1998 Grã-Bretanha: The Harville Press, 1996. Trad. Giovanni Pontiero Grécia: Synchrony, 1990 Holanda: Arbeiderspers, 1995. Trad. Herrie Lemmens Hungria: Ibisz, 1997. Trad. Laura Lukács França: Seuil, 1992. Trad. Geneviève Leibrich Itália: Bomplani, 1990. Trad. Rita Desti México: Seix Barral, 1990. Trad. Basilio Losada Noruega: Cappelens, 1995. Trad. Christian Rugstad Roménia: Editura Univers, 1997. Trad. Mioara Caragea Suécia: Wahlstrom & Windstrad, 1991. Trad. Marianne Eyre O Evangelho segundo Jesus Cristo Romance Portugal: Caminho, 1991; Círculo de Leitores, 1991 Alemanha: Rowohlt, 1993. Trad. Andreas Klotsch Argentina: Seix Barral, 1992. Trad. Basilio Losada Brasil: Companhia das Letras, 1991, 1998 Colômbia: Seix Barral, 1992. Trad. Basilio Losada Dinamarca: Samleren, 1995. Trad. Mone Hvass Espanha: Seix Barral, 1992. Trad. Basilio Losada; Círculo de Lectores, 1992. Trad. Basilio Losada; RBA, 1995. Trad. Basilio Losada EUA: Harcourt Brace, 1994. Trad. Giovanni Pontiero Finlândia: Tammi, 1998. Trad. Erkki Kirjalainen França: Seuil, 1993. Trad. Geneviève Leibrich Grã-Bretanha: Harvill Press, 1993. Trad. Giovanni Pontiero Grécia: Synchrony, 1990 Holanda: Arbeidesrpers, 1993. Trad. Herrie Lemmens Israel: Hakibbutz Hameuhad, 1993. Trad. Miriam Tivon Itália: Bompiani, 1993. Trad. Rita Desti Noruega: Cappelens, 1993. Trad Kjell Risvik Polónia: SAWW, 1992. Trad. Cesary Dlugsz Suécia: Wahistrom & Widstrand, 1993. Trad. Hans Berggrem, Bonnierforlagen, 1997 In Nomine Dei Teatro Portugal: Caminho, 1993 Brasil: Companhia das Letras, 1993, 1998 Espanha: Ronsel, 1994. Trad. Basilio Losada. Espanha (valenciano): Tres i Quatre, 1995. Trad. Albano Saraiva e Josep Lluís Sirera Itália: Einaudi, 1994. Trad. Rita Desti Cadernos de Lanzarote I-II-III-IV Diário Portugal: Caminho, 1993,1994,1995, 1996, 1997 Espanha: (1993-1995) Alfaguara, 1997. Trad. Eduardo Naval Brasil: Companhia das Letras, 1998 Ensaio sobre a Cegueira Romance Portugal: Caminho, 1995; Círculo de Leitores, 1996 Alemanha: Rowohlt, 1997 Argentina: Espasa Calpe/Seix Barral, 1997 Brasil: Companhia das Letras, 1995, 1998 Dinamarca: Viborg, Samleren, 1998 Trad. Peer Sibast Espanha, Alfaguara, 1996. Trad. Basilio Losada EUA: Harcourt Brace, 1997. Trad. Giovanni Pontiero Finlândia: Tammi, 1994. Trad. Erkki Kirialainen França: Seuil, 1997. Trad. Geneviève Leibrich Grã-Bretanha: Harvill Press, 1997. Trad. Giovanni Pontiero Hungria: Európa Konyvkiadó, 1998. Trad. Pál Ferenc Itália: Einaudi, 1996. Trad. Rita Desti Suécia: Wahlstrom & Widstrand, 1997. Trad. Hans Berggren. Obras Completas Colectânea Portugal: Lello, 1991 Brasil: Nova Fronteira Itália: Bompiani. ed. Luciana Stegagno Picchio. Moby Dick em Lisboa Conto Portugal: Expo'98, 1996 O Conto da Ilha Desconhecida Conto Portugal: Expo'98/Assírio e Alvim, 1997 Grã-Bretanha: Expo'98/Assírio e Alvim, 1997. Trad. Christine Robinson. Desenhos de Pedro Cabrita Reis. Todos os Nomes Romance Portugal: Caminho 1997 Brasil: Companhia das Letras, 1998 Espanha: Alfaguara, 1998. Trad. Pilar del Río Itália: Einaudi, 1998. Trad. Rita Desti Suécia: Wahlstrom & Widstrand, 1998. Trad. Hans Berggren

Biografia- José Saramago

Filho e neto de camponeses, José Saramago nasceu na aldeia de Azinhaga, província do Ribatejo, no dia 16 de Novembro de 1922, se bem que o registo oficial mencione como data de nascimento o dia 18. Os seus pais emigraram para Lisboa quando ele não havia ainda completado dois anos. A maior parte da sua vida decorreu, portanto, na capital, embora até aos primeiros anos da idade adulta fossem numerosas, e por vezes prolongadas, as suas estadas na aldeia natal. Fez estudos secundários (liceais e técnicos) que, por dificuldades económicas, não pôde prosseguir. O seu primeiro emprego foi como serralheiro mecânico, tendo exercido depois diversas profissões: desenhador, funcionário da saúde e da previdência social, tradutor, editor, jornalista. Publicou o seu primeiro livro, um romance, Terra do Pecado, em 1947, tendo estado depois largo tempo sem publicar (até 1966). Trabalhou durante doze anos numa editora, onde exerceu funções de direcção literária e de produção. Colaborou como crítico literário na revista Seara Nova. Em 1972 e 1973 fez parte da redacção do jornal Diário de Lisboa, onde foi comentador político, tendo também coordenado, durante cerca de um ano, o suplemento cultural daquele vespertino. Pertenceu à primeira Direcção da Associação Portuguesa de Escritores e foi, de 1985 a 1994, presidente da Assembleia Geral da Sociedade Portuguesa de Autores. Entre Abril e Novembro de 1975 foi director-adjunto do jornal Diário de Notícias. A partir de 1976 passou a viver exclusivamente do seu trabalho literário, primeiro como tradutor, depois como autor. Casou com Pilar del Río em 1988 e em Fevereiro de 1993 decidiu repartir o seu tempo entre a sua residência habitual em Lisboa e a ilha de Lanzarote, no arquipélago das Canárias (Espanha). Em 1998 foi-lhe atribuído o Prémio Nobel de Literatura. José Saramago faleceu a 18 de Junho de 2010.

Módulo 12- Textos narrativos/descritivos