quinta-feira, 24 de janeiro de 2013
A inquisição em Portugal
A Inquisição Portuguesa tinha de cobrir todos os territórios do império ultramarino português, tendo sido particularmente mais rigorosa em Portugal e menos violenta na Índia. É natural serem hoje recordados somente os casos mais marcantes que tenham comovido ou irado as populações, contentes ou não pelos resultados dos julgamentos feitos. Foi decretada uma lei que proibia a todos de apedrejarem, cuspirem, ou insultarem os réus e os condenados. Contudo eram as crianças que apedrejavam de forma "desculpável".
Foi pedida inicialmente por D. Manuel I de Portugal, para cumprir o acordo de casamento com Maria de Aragão. A 17 de dezembro de 1531 Clemente VII pela bula Cum ad nihil magis a instituiu em Portugal, mas um ano depois anulou a decisão. Em 1533 concedeu a primeira bula de perdão aos cristãos-novos portugueses. D. João III, filho da mesma Dª Maria, renovou o pedido e encontrou ouvidos favoráveis no novo Papa, Paulo III que cedeu, em parte por pressão de Carlos V de Habsburgo.
Em 23 de maio de 1536, por outra bula em tudo semelhante à primeira, foi instituída a Inquisição em Portugal. Sua primeira sede foi Évora, onde se achava a corte. Tal como nos demais reinos ibéricos, tornou-se um tribunal ao serviço da Coroa.
terça-feira, 15 de janeiro de 2013
Linguagem e Estilo de José Saramago
Memorial do Convento é uma obra marcada por uma narrativa de ritmo
caudaloso, fluente, ritmado por frases longas, onde são utilizados ditados populares e
expressões que revelam uma sabedoria adquirida na vida quotidiana. As marcas de
oralidade são, igualmente, utilizadas ao longo de toda a obra. Saramago possui um
estilo muito próprio, dialogal e inconfundível, onde as regras do discurso são
aparentemente transgredidas: utiliza parágrafos com aproximadamente uma página,
com textos contínuos com diálogos neles inseridos, sem recorrer à utilização da
pontuação normalmente utilizada: os dois pontos, o travessão ou as aspas. A estrutura
não deixa de ser organizada, mas existem no texto linguagens que não correspondem
ao estilo discursivo habitualmente utilizado. “De facto, José Saramago parece ter
revertido ou radicado o processo de escrita ao modo próprio da fala. Enquanto o
discurso escrito obedece a um conjunto de preceitos linguísticos segundo a
normatividade da língua, o discurso oral permite a libertação deste modelo, deixando
soltar a linguagem em improvisos sintácticos, morfológicos, semânticos e até fonéticos,
que exprimem a vivacidade, a novidade e a originalidade da língua” (in REAL, Miguel.
Narração, Maravilhoso, Trágico e Sagrado em Memorial do Convento de José Saramago. Caminho,
Lisboa: Janeiro de 1996)
Exemplificando, a descrição de elementos espaciais ou de comportamentos e
atitudes das personagens mostra uma transgressão das regras linguísticas do texto
escrito, “levando à interpenetração de elementos descritivos e narrativos, à mistura
com diálogos e outros segmentos frásicos que tornam o discurso indirecto "diluído",
mais próximo de realizações próprias do discurso indirecto livre (onde as coordenadas
da narração reflectem uma polifonia enunciativa sem fronteiras claras).” (in PEIXOTO,
Maria José, e FONSECA, Célia, Dossier Exame, Português B, 12º ano, 1.ª ed., Edições Asa, 2001, pp. 173-
174.)
Muitas das passagens na obra remetem-nos para excertos com elevada
simbologia. Após a leitura da obra, é possível verificar que o autor “cria” um novo
discurso, proveniente da mistura dos discursos directo, indirecto e indirecto livre, que, por vezes, torna difícil a sua diferenciação. Existe uma alternância entre o discurso
escrito e o discurso oral onde, por vezes, está intercalado o monólogo interior.
segunda-feira, 14 de janeiro de 2013
Bibliografia de José Saramago
Bibliografia de José Saramago
Terra do Pecado
Romance
Portugal: Minerva, 1947; Caminho, 1997.
Os Poemas Possíveis
Poesia
Portugal: Portugália, 1966; Caminho (2.ª ed. rev.), 1982
Provavelmente Alegria
Poesia
Portugal: Horizonte, 1970; Caminho (2.ª ed. rev.), 1985
Deste Mundo e do Outro
Crónica
Portugal: Arcádia, 1971; Caminho, 1986
Espanha: Ronsel, 1986. Trad. Basilio Losada
A Bagagem do Viajante
Crónica
Portugal: Futura, 1973; Caminho, 1986.
Brasil: Companhia das Letras, 1998.
Espanha: Ronsel, 1992. Trad. Basilio Losada; Ediciones B, 1995. Trad. Basilio Losada.
Itália: Bompiani, 1994. Trad. Giulia Lanciani.
México: UNAM, 1994. Trad. Dulce María Zúñiga.
As Opiniões que o DL teve
Crónica política
Portugal: Seara Nova/Futura, 1974.
O Ano de 1993
Poesia
Portugal: Futura, 1975; Caminho, 1987. Ilustrações de Graça Morais.
Espanha: Libros del Oeste, 1996. Trad. Ángel Campos Pámpano.
Itália: E.T.S., 1993. Trad. Domenico Corradini.
Os Apontamentos
Crónica política
Portugal: Seara Nova, 1976; Caminho, 1990.
Manual de Pintura e Caligrafia
Romance
Portugal: Moraes, 1987; Caminho, 1983.
Alemanha: Rowohlt, 1990, Trad. Maria Eduarda Alvelos.
Brasil: Companhia das Letras, 1992.
Espanha: Seix Barral, 1989. Trad. Basilio Losada.
Grã-Bretanha: Carcanet, 1992. Trad. Giovanni Pontiero.
Itália: Bompiani, 1994. Trad. Rita Desti.
Objecto Quase
Conto
Portugal: Moraes, 1978; Caminho, 1984.
Alemanha: Rowohlt, 1985. Trad. Sarita Brandt/Andreas Klotsch.
Brasil: Companhia das Letras, 1994, 1998.
Espanha: Alfaguara, 1994. Trad. Eduardo Naval.
França: Salvy, 1990. Trad. Claude Fages.
Italia: Bompiani, 1996. Trad. Rita Desti.
A Noite
Teatro
Portugal: Caminho, 1979.
Espanha (valenciano): Tres i Quatre, 1995. Trad. Albano Saraiva e Josep Lluís Sirera.
Levantado do Chão
Romance
Portugal: Caminho, 1980; Círculo de Leitores, 1988
Alemanha: Aufbau, 1982. Trad. Rainer e Rosi Bettermann; Rowohlt, 1987. Trad.
Rainer e Rosi Bettermann
Brasil: Difel, 1982, Bertrand, 1996
Bulgária: Narodna
Cuba: Arte y Literatura, Bolsilibros, 1989. Trad. Rodolfo Alpízar
Espanha: Seix Barral, 1989. Trad. Basilio Losada
França: Seuil
Itália: Bompiani, 1992. Trad. Rita Desti.
Rússia: Progress, 1982. Trad. A. Bogdanovskogo/N. Malyhinoj
Que farei com este livro?
Teatro
Portugal: Caminho, 1980
Brasil: Companhia das Letras, 1998
Viagem a Portugal
Viagem
Portugal: Círculo de Leitores. 1981; Caminho, 1990
Brasil: Companhia das Letras, 1991
Espanha: Circulo de Lectores, 1991, Trad. Basilio Losada; Arquetipo, 1991, Alfaguara, 1995.
Itália: Bompiani, 1996. Trad. Rita Desti.
Memorial do Convento
Romance
Portugal: Caminho, 1982; Círculo de Leitores, 1984; Editorial Avante, 1987, RBA, 1994
Alemanha: Aufbau, 1986. Trad. Andreas Klotsch; Rowohlt, 1986. Trad. Andreas Klotsch
Argentina: Seix Barral, 1995. Trad. Basilio Losada
Brasil: Difel, 1983; Bertrand, 1987, Círculo do Livro, 1987
Bulgária: Narodnak
China (mandarim): ICM/ Montanha das Flores, 1996. Trad. Fan Wei Xin
Colômbia: Seix Barral, 1990. Trad. Basilio Losada
Croácia: Kolumbus, 1997. Trad. Dejan Stankovic
Dinamarca: Viborg, Samleren, 1987. Trad. Mone Hvass; Gyldendals Bogklubber, 1989
Espanha: Seix Barral, 1986, 1987. Trad. Basilio Losada, Alfaguara, 1998. Espanha (catalão): Proa, 1988. Trad. Josep Daurella
EUA: Harcourt Brace, 1985. Trad. Giovanni Pontiero; Ballantine Book, 1978. Trad. Giovanni Pontiero, Harvest Books, 1998
Finlândia: Tammi, 1989. Trad. Pirjo Suomalainen Pedrosa.
França: Albin Michel, 1987, 1995. Trad. Geneviève Leibrich; Du Seuil, 1987. Trad. Anne-Marie Métailié
Grã-Bretanha: Jonathan Cape, 1988. Trad. Giovanni Pontiero; Picador, 1989. Trad. Giovanni Pontiero
Grécia: Synchrony, 1990. Trad. Eugenia Alexios
Holanda: De Arbeiderspers, 1990. Trad. Harrie Lemmens
Hungria: Európa Konyvkiadó, 1992. Trad. Laura Lukács.
Itália: Feltrinelli, 1987. Trad. Rita Desti/Carmen Radulet
Israel: Hakibbutz Hameuhad, 1990. Trad. Miriam Tivon
Noruega: Cappelens Forlag, 1987. Trad. Kjell Risvik
Polónia: Plus
Roménia: Editura Univers, 1988. Trad. Mioara Caragea
Rússia: Raduga, 1985
Suécia: Wahlstrom & Widstrand, 1988. Trad. Marianne Eyre; En Bok For Alla, 1991
Suíça: Buchclub Ex Libris Zurich, 1988. Trad. Andreas Klotsch.
Turquia: Agt Akçali, 1996
O Ano da Morte de Ricardo Reis
Romance
Portugal: Caminho, 1982,1984; Círculo de Leitores, 1985
Alemanha: Rowohlt, 1988. Trad. Rainer Bettermann; Aufbau. 1990
Argentina: Seix Barral, 1994. Trad. Basilio Losada
Brasil: Companhia das Letras, 1988
Croácia: B92, 1998
Dinamarca: Samleren, 1988. Trad. Mone Hvass
Espanha: Seix Barral, 1985, 1990, 1994. Trad. Basilio Losada; Alfaguara, 1995. Circulo de Lectores, 1987; Planeta, 1995. Trad. Basilio Losada. Espanha (catalão): Edicions 62, 1997
EUA: Harcourt Brace, 1991. Trad. Giovanni Pontiero
França: Seufi, 1988. Trad. Claude Fages
Grã-Bretanha: Harvill, 1992. Trad. Giovanni Pontiero
Grécia: Alexandria, 1992
Hungria: Cedrus, 1993
Israel: Hakibbutz Hameuhad, 1994. Trad. Miriam Tivon
Italia: Feltrinelli, 1985. Trad. Rita Desti
A Jangada de Pedra
Romance
Portugal: Caminho, 1986; Círculo de Leitores, 1986
Alemanha: Aufbau, 1987. Trad.
Andreas Klotsch; Rowohlt, 1990, 1996. Trad. Andreas Klotsch
Argentina: Seix Barral, 1994. Trad. Basilio Losada
Brasil: Companhia das Letras, 1992; Círculo do Livro, 1994
Dinamarca: Viborg, Samleren, 1989. Trad. Mone Hvass
Espanha: Seix Barral, 1987. Trad. Basilio Losada; Círculo de Lectores, 1988. Trad. Basilio Losada. Espanha (catalão): Edicions 62,1989
EUA: Harcourt Brace, 1995. Trad. Giovanni Pontiero; Harvest Books, 1996
Finlândia: Tamnii, 1990. Trad. Jyrki Lappi Seppala
França: Seuil, 1990. Trad. Claude Fages
Grã-Gretanha: Harvill, 1995. Trad. Giovanni Pontiero
Hungria: Magveto, 1989. Trad. Srehly Erin
Israel: Hakibbutz Hameuhad, 1992. Trad. Miriam Tivon
Itália: Feltrinelli. 1988. Trad. Rita Desti
Noruega: Cappelens, 1989. Trad. Kjell Risvik
Roménia: Univers, 1990. Trad. Mirela Stanciulescu.
A Segunda Vida de Francisco de Assis
Teatro
Portugal: Caminho, 1987
Itália: Ricordi, 1991. Trad. Giulia Lanciani.
História do Cerco de Lisboa
Romance
Portugal: Caminho, 1989; Círculo de Leitores, 1989
Alemanha: Rowohlt, 1992. Trad. Andreas Klotsch; Buchergilde Gutemberg, 1993. Trad. Andreas Klotsch
Brasil: Companhia das Letras, 1989, 1998
Colômbia: Seix Barral, 1990. Trad. Basilio Losada
Dinamarca: Viborg, Samleren, 1991. Trad. Mone Hvass
Espanha: Seix Barral, 1990. Trad. Basilio Losada. Espanha (catalão): Edicions 62, 1990. Trad. Joan Casas
EUA: Harcourt Brace, 1997. Trad. Giovanni Pontiero, Harvest Books, 1998
Grã-Bretanha: The Harville Press, 1996. Trad. Giovanni Pontiero
Grécia: Synchrony, 1990
Holanda: Arbeiderspers, 1995. Trad. Herrie Lemmens
Hungria: Ibisz, 1997. Trad. Laura Lukács
França: Seuil, 1992. Trad. Geneviève Leibrich
Itália: Bomplani, 1990. Trad. Rita Desti
México: Seix Barral, 1990. Trad. Basilio Losada
Noruega: Cappelens, 1995. Trad. Christian Rugstad
Roménia: Editura Univers, 1997. Trad. Mioara Caragea
Suécia: Wahlstrom & Windstrad, 1991. Trad. Marianne Eyre
O Evangelho segundo Jesus Cristo
Romance
Portugal: Caminho, 1991; Círculo de Leitores, 1991
Alemanha: Rowohlt, 1993. Trad. Andreas Klotsch
Argentina: Seix Barral, 1992. Trad. Basilio Losada
Brasil: Companhia das Letras, 1991, 1998
Colômbia: Seix Barral, 1992. Trad. Basilio Losada
Dinamarca: Samleren, 1995. Trad. Mone Hvass
Espanha: Seix Barral, 1992. Trad. Basilio Losada; Círculo de Lectores, 1992. Trad. Basilio Losada; RBA, 1995. Trad. Basilio Losada
EUA: Harcourt Brace, 1994. Trad. Giovanni Pontiero
Finlândia: Tammi, 1998. Trad. Erkki Kirjalainen
França: Seuil, 1993. Trad. Geneviève Leibrich
Grã-Bretanha: Harvill Press, 1993. Trad. Giovanni Pontiero
Grécia: Synchrony, 1990
Holanda: Arbeidesrpers, 1993. Trad. Herrie Lemmens
Israel: Hakibbutz Hameuhad, 1993. Trad. Miriam Tivon
Itália: Bompiani, 1993. Trad. Rita Desti
Noruega: Cappelens, 1993. Trad Kjell Risvik
Polónia: SAWW, 1992. Trad. Cesary Dlugsz
Suécia: Wahistrom & Widstrand, 1993. Trad. Hans Berggrem, Bonnierforlagen, 1997
In Nomine Dei
Teatro
Portugal: Caminho, 1993
Brasil: Companhia das Letras, 1993, 1998
Espanha: Ronsel, 1994. Trad. Basilio Losada. Espanha (valenciano): Tres i Quatre, 1995. Trad. Albano Saraiva e Josep Lluís Sirera
Itália: Einaudi, 1994. Trad. Rita Desti
Cadernos de Lanzarote I-II-III-IV
Diário
Portugal: Caminho, 1993,1994,1995, 1996, 1997
Espanha: (1993-1995) Alfaguara, 1997. Trad. Eduardo Naval
Brasil: Companhia das Letras, 1998
Ensaio sobre a Cegueira
Romance
Portugal: Caminho, 1995; Círculo de Leitores, 1996
Alemanha: Rowohlt, 1997
Argentina: Espasa Calpe/Seix Barral, 1997
Brasil: Companhia das Letras, 1995, 1998
Dinamarca: Viborg, Samleren, 1998 Trad. Peer Sibast
Espanha, Alfaguara, 1996. Trad. Basilio Losada
EUA: Harcourt Brace, 1997. Trad. Giovanni Pontiero
Finlândia: Tammi, 1994. Trad. Erkki Kirialainen
França: Seuil, 1997. Trad. Geneviève Leibrich
Grã-Bretanha: Harvill Press, 1997. Trad. Giovanni Pontiero
Hungria: Európa Konyvkiadó, 1998. Trad. Pál Ferenc
Itália: Einaudi, 1996. Trad. Rita Desti
Suécia: Wahlstrom & Widstrand, 1997. Trad. Hans Berggren.
Obras Completas
Colectânea
Portugal: Lello, 1991
Brasil: Nova Fronteira
Itália: Bompiani. ed. Luciana Stegagno Picchio.
Moby Dick em Lisboa
Conto
Portugal: Expo'98, 1996
O Conto da Ilha Desconhecida
Conto
Portugal: Expo'98/Assírio e Alvim, 1997
Grã-Bretanha: Expo'98/Assírio e Alvim, 1997. Trad. Christine Robinson. Desenhos de Pedro Cabrita Reis.
Todos os Nomes
Romance
Portugal: Caminho 1997
Brasil: Companhia das Letras, 1998
Espanha: Alfaguara, 1998. Trad. Pilar del Río
Itália: Einaudi, 1998. Trad. Rita Desti
Suécia: Wahlstrom & Widstrand, 1998. Trad. Hans Berggren
Biografia- José Saramago
Filho e neto de camponeses, José Saramago nasceu na aldeia de Azinhaga, província do Ribatejo, no dia 16 de Novembro de 1922, se bem que o registo oficial mencione como data de nascimento o dia 18. Os seus pais emigraram para Lisboa quando ele não havia ainda completado dois anos. A maior parte da sua vida decorreu, portanto, na capital, embora até aos primeiros anos da idade adulta fossem numerosas, e por vezes prolongadas, as suas estadas na aldeia natal.
Fez estudos secundários (liceais e técnicos) que, por dificuldades económicas, não pôde prosseguir. O seu primeiro emprego foi como serralheiro mecânico, tendo exercido depois diversas profissões: desenhador, funcionário da saúde e da previdência social, tradutor, editor, jornalista. Publicou o seu primeiro livro, um romance, Terra do Pecado, em 1947, tendo estado depois largo tempo sem publicar (até 1966). Trabalhou durante doze anos numa editora, onde exerceu funções de direcção literária e de produção. Colaborou como crítico literário na revista Seara Nova. Em 1972 e 1973 fez parte da redacção do jornal Diário de Lisboa, onde foi comentador político, tendo também coordenado, durante cerca de um ano, o suplemento cultural daquele vespertino.
Pertenceu à primeira Direcção da Associação Portuguesa de Escritores e foi, de 1985 a 1994, presidente da Assembleia Geral da Sociedade Portuguesa de Autores. Entre Abril e Novembro de 1975 foi director-adjunto do jornal Diário de Notícias. A partir de 1976 passou a viver exclusivamente do seu trabalho literário, primeiro como tradutor, depois como autor. Casou com Pilar del Río em 1988 e em Fevereiro de 1993 decidiu repartir o seu tempo entre a sua residência habitual em Lisboa e a ilha de Lanzarote, no arquipélago das Canárias (Espanha). Em 1998 foi-lhe atribuído o Prémio Nobel de Literatura.
José Saramago faleceu a 18 de Junho de 2010.
Subscrever:
Mensagens (Atom)